0




Traditional Chinese characters (traditional Chinese: æ­£é«"å­—/繁é«"å­—; simplified Chinese: æ­£ä½"å­—/繁ä½"å­—; Pinyin: Zhèngtǐzì/FántÄ­zì) are Chinese characters in any character set that does not contain newly created characters or character substitutions performed after 1946. They are most commonly the characters in the standardized character sets of Taiwan, of Hong Kong and Macau or in the Kangxi Dictionary. The modern shapes of traditional Chinese characters first appeared with the emergence of the clerical script during the Han Dynasty, and have been more or less stable since the 5th century (during the Southern and Northern Dynasties.) The retronym "traditional Chinese" is used to contrast traditional characters with Simplified Chinese characters, a standardized character set introduced by the government of the People's Republic of China on Mainland China in the 1950s. Traditional Chinese characters are currently used in Taiwan, Hong Kong, and Macau; as well as in Overseas Chinese communities outside of Southeast Asia, although the number of printed materials in simplified characters is growing in Australia, USA and Canada, targeting or created by new arrivals from mainland China. Currently, a large number of overseas Chinese online newspapers allow users to switch between both sets. In contrast, simplified Chinese characters are used in mainland China, Singapore and Malaysia in official publications. The debate on traditional and simplified Chinese characters has been a long-running issue among Chinese communities.

Usage in Chinese-speaking areas


Traditional Chinese characters

Mainland China

Traditional characters are used informally primarily in handwriting and also used for inscriptions and religious text. They are often retained in old logos, even those used by the Communist Party. Nonetheless, the vast majority of media and communications in China is dominated by simplified characters.

Taiwan, Hong Kong and Macau

Taiwan has never adopted Simplified Chinese characters. Similarly, in Hong Kong and Macau, Traditional Chinese has been the legal written form since colonial times.

In recent years, because of the influx of mainland Chinese tourists, the appearance of simplified Chinese characters in Hong Kong and Macau has become increasingly common. Today, even government websites use simplified Chinese. This has led to concerns by many local residents to protect their heritage of traditional Chinese characters.

Southeast Asia

In Southeast Asia, the Filipino Chinese community remains to be some of the most conservative towards simplification. While major public universities are teaching simplified characters, many well-established Chinese schools still use traditional characters. Publications like the Chinese Commercial News still use traditional characters.

In case of film subtitles on DVD, the Chinese dub that is used for in Philippines is the same as the one used in Taiwan. This is because the DVDs belongs to DVD Region Code 3. Hence, most of the subtitles are in Traditional Characters.

Chinese names



Traditional Chinese characters (Standard characters) are called several different names within the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters (traditional Chinese: æ­£é«"å­—; simplified Chinese: æ­£ä½"å­—; pinyin: zhèngtǐzì; Zhuyin Fuhao: ã„"ㄥˋ ㄊㄧˇ ã„—Ë‹). However, the same term is used outside Taiwan to distinguish standard, simplified and traditional characters from variant and idiomatic characters.

In contrast, users of traditional characters outside Taiwan, such as those in Hong Kong, Macau and overseas Chinese communities, and also users of simplified Chinese characters, call them complex characters (traditional Chinese: 繁é«"å­—; simplified Chinese: 繁ä½"å­—; pinyin: fántǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄈㄢˊ ㄊㄧˇ ã„—Ë‹). An informal name sometimes used by users of simplified characters is "old characters" (Chinese: 老字; pinyin: lÇŽozì; Zhuyin Fuhao: ㄌㄠˇ ã„—Ë‹).

Users of traditional characters also sometimes refer them as "Full Chinese characters" (traditional Chinese: å…¨é«"å­—; simplified Chinese: å…¨ä½"å­—; pinyin: quántǐ zì; Zhuyin Fuhao: ã„'ㄩㄢˊ ㄊㄧˇ ã„—Ë‹) to distinguish them from simplified Chinese characters.

Some traditional characters users argue that traditional characters are the original form of the Chinese characters and cannot be called "complex". Similarly, simplified characters cannot be "standard" because they are not used in all Chinese-speaking regions. Conversely, supporters of simplified Chinese characters object to the description of traditional characters as "standard," since they view the new simplified characters as the contemporary standard used by the vast majority of Chinese speakers. They also point out that traditional characters are not truly traditional as many Chinese characters have been made more elaborate over time.

Some people refer to traditional characters as simply "proper characters" (Chinese: 正字; pinyin: zhèngzì) and modernized characters as "simplified-stroke characters" (simplified Chinese: 简ç¬"å­—; traditional Chinese: 簡筆字; pinyin: jiÇŽnbǐzì) or "reduced-stroke characters" (simplified Chinese: 减ç¬"å­—; traditional Chinese: 減筆字; pinyin: jiÇŽnbǐzì) (simplified- and reduced- are actually homophones in Mandarin Chinese, both pronounced jiÇŽn).

The use of such words as "complex", "standard" and "proper" in the context of such a visceral subject as written language arouses strong emotional reactions, especially since there are also political ramifications in this case. Debate on traditional and simplified Chinese characters explores the differences of opinion that exist on this matter within Chinese-speaking regions.

Printed text


Traditional Chinese characters

When printing text, people in China, Malaysia and Singapore mainly use the simplified system, developed by the People's Republic of China government in the 1950s. In writing, most people use informal, sometimes personal simplifications. In most cases, an alternative character (ç•°é«"å­—) will be used in place of one with more strokes, such as ä½" for é«". In the old days, there were two main uses of alternative characters. First, alternative characters were used to avoid using the characters of the formal name of an important person in less formal contexts as a way of showing respect to the said person by preserving the characters of the person's name. This act is called "offense-avoidance" (避諱) in Chinese. Secondly, alternative characters were used when the same characters were repeated in context to show that the repetition was intentional rather than an editorial mistake (筆誤).

Computer encoding



In the past, Traditional Chinese was most often rendered using the Big5 character encoding scheme, a scheme that favors Traditional Chinese. Unicode, however, has become increasingly popular as a rendering method. Unicode gives equal weight to both simplified and traditional Chinese characters. There are various IMEs (Input Method Editors) available to input Chinese characters. There are still many Unicode characters that cannot be written using most IMEs; one example would be the character used in the Shanghainese dialect instead of 嗎, which is U+20C8E 𠲎 (伐 with a 口 radical).

Web pages



The World Wide Web Consortium recommends the use of the language tag zh-Hant as a language attribute value and Content-Language value to specify web-page content in Traditional Chinese.

Usage in other languages



Traditional Chinese characters are also known as Hanja in Korean (in the late 20th century almost completely replaced with Hangul), and many Kanji (used in Japanese) are unsimplified. Compared to the Chinese reform, many simplified Kanji were less affected (such as the character for round (also used to refer to Japanese and Chinese currency): 円 = Kanji, 圆 = simplified Chinese form, åœ" = full form). They coincide with those simplified in China but some were simplified differently, thus being a different standard (e.g. "dragon" ç«œ current standard Japanese (tatsu/RYŪ), é¾™ (Chinese simplified), 龍 (Chinese traditional) lóng (Mandarin), lung4 (Cantonese)).

See also



  • Simplified Chinese characters
  • Chữ Nôm
  • Hanja
  • Kaishu
  • Kanji
  • KyÅ«jitai (旧字ä½" or 舊字é«" - Japanese traditional characters)
  • Multiple association of converting Simplified Chinese to Traditional Chinese

Notes and references



External links





Posting Komentar

 
Top